ترجمه غیبت نعمانى(غفارى)

۱۳۹۵-۰۲-۲۸

131 بازدید

معرفى ترجمه

 غیبت نعمانى تالیف محمد بن ابراهیم معروف به کاتب نعمانى از علماى قرن چهارم هجرى است که توسط آقاى غفارى به فارسى ترجمه شده است.

 چاپ سنگى کتاب داراى غلطهاى فراوان و خطوط در هم آمیخته و کلمات تحریف شده بود و از افتادگى بسیار کلمات و تحریف در امان نمى باشد.

 با وجود اینکه« کتاب» یکى از خالص ترین میراث هاى علمى ما و در موضوع خود از بهترین کتب تألیف شده است و در نزد دانشمندان و نامداران مذهب ما از ستون هاى پا برجا و محکم و از ذخائرى است که از دیرباز به جاى مانده و یادگار جاودان مذهب ما محسوب مى گردد و موضوعش( امامت) از مهمترین موضوعات اعتقادى نزد ما است، بلکه باید آن را سنگ زیر بنایى دانست که کلّیّه ستون هاى اعتقادى ما متکى بدان است.

 مترجم مى گوید:… روزى چنین پیش آمد که من در حجره خویش سرگرم ترجمه کتاب ثواب الأعمال شیخ صدوق بودم، در این هنگام جوانى موقّر با ظاهرى متین و آراسته؛ در حالى که نسخه اى از کتاب« غیبت نعمانى» را در دست داشت وارد شده و پس از سلام و تعارفى نشست. از ایشان پرسیدم که کیست و خواسته اش چیست؟ پاسخ داد آمده ام تا در مورد چاپ این کتاب با شما گفتگو کنم و در این خصوص مختصرى صحبت کرد، من متوجّه شدم، نامبرده به انتشار کتبى که راجع به امام زمان( ع) نگارش یافته، بسیار شایق و در مورد این گونه کتب و مؤلّفین آن ها صاحب اطّلاع و علاقه است. نام ایشان را پرسیدم. خود را به نام و نشان معرّفى نمود و افزود که من از شاگردان یکى از اساتید سرشناس معاصر هستم و هم ایشان ما را به چاپ این برانگیخته و نظرشان این است که تصحیح آن را به عهده شما گذاریم و ما را به همکارى با شما در چاپ کتاب سفارش نموده است، من به ایشان تبریک گفته و بر ایشان آرزوى توفیق کردم و سخنانى در بزرگى مقام استاد مشارالیه گفتم، چه او واقعا در خور تعظیم و شایسته بزرگداشت است. او یکى از سخنرانان صاحب آوازه و بلیغ این عصر است که در این فن به کمال بوده و در بلاغت ایشان هیچ سخن نیست.

 مترجم محترم در اصلاح و زدودن کتاب از پیرایه ها و بیهوده کارى هاى نااهلان و تحریفات نسخه برادران همّت گمارده و آن را با چهار نسخه که مقابله نموده و در جهت اصلاح آن به کتبى که در همین زمینه سخن مى گوید یا روایات آن را آورده است، مراجعه نموده و در هر کلمه مهمى یا جایى از عبارتى که به واسطه عدم وضوح توقّفى پیش آمده و بدان راه نبرده، مورد را همچنان باقى گذاشته و در حاشیه لفظ« کذا» آورده که نشانه توقّف در آن است و آن را به عهده درک هوشمند و فضل خواننده واگذار ساخته و در تصحیح اغلاط و درست کردن و تصحیح نادرست ها و توضیح و تفسیر عبارات سر بسته و کوتاه و شرح مضامین غریب و دور از ذهن و روشن ساختن همه پیچیدگى هاى کتاب و معرّفى اعلام و شخصیّت ها در مواردى که لزوم تعریف را احساس مى نمودم و در تعیین و تشخیص راویان هم نام نهایت کوشش خود را به کار بسته و نیز سایر امور دیگرى که مى توانست، مورد رغبت و توجّه قرار گیرد و فهم مطالبش براى خواننده سهل و آسان آید و با کمال راحتى به ثمرات آن دست یابد و اندیشه هاى از کار افتاده به کار افتد و چشمه سار اندیشه پس از خشکى روان گردد.

 والد مترجم در نگارش عربى با برخوردارى از مقدرت طبع موزون خود و با استفاده از تسلّطى که در بکارگیرى واژه هاى آهنگین، استعارات و کنایات، ترکیب الفاظ و عبارات موزون و غیره چنان نثر شعر گونه اى را به تحریر کشیده که مترجم براى حفظ امانت در ترجمه از تکرار عین همان عبارات گریزى نداشته است.

منابع مقاله

 متن و مقدمه کتاب